E-Judo

Judo network and forum


    Language Question

    Share

    Co10Broek

    Posts : 8
    Join date : 2013-01-19

    Language Question

    Post by Co10Broek on Mon Jul 15, 2013 10:11 pm

    So I've finally started reading Daigo Sensei's Kodokan Throwing Techniques.
    So far I'm learning a great deal. I am stumbling over one nitpicky word.  Each technique has several subdivisions which start with the word "Sono" followed by what ever number it is.
    What is the appropriate translation for "Sono?"
    From the context at first I thought it was variation. But toward the end of the techniques I've read so far there are notes about the history of the technique.  So would a better translation be "point" or "item"?

    Thanks,
    Co tenBroek
    avatar
    afulldeck

    Posts : 377
    Join date : 2012-12-30

    Re: Language Question

    Post by afulldeck on Tue Jul 16, 2013 12:09 am

    I too would be interested in the exact translation. That said, I took sono to mean 'that' variation or the variation "closest to that' example....


    _________________
    “I have never wished to cater to the crowd; for what I know they do not approve, and what they approve I do not know.” ... Epicurus at Sen. Lucil, 29.10
    avatar
    NBK

    Posts : 1128
    Join date : 2013-01-10
    Location : Tokyo, Japan

    Re: Language Question

    Post by NBK on Tue Jul 16, 2013 12:51 am

    Not seeing the context, I'll keep it general.

    kono x = this x (thing, object, whatever) close at hand
    sono x = that x "  " over there, away from me but close to you
    ano x = that x "    " way far over there / far from both of us

    In the context of such a text, it usually goes something like:
    Technique A
    Modifications
    - Mod 1 (That is, #1 / Sono 1....)
    - Mod 2 (That is, #2 / Sono 2...)

    that make sense?

    NBK
    avatar
    BillC

    Posts : 806
    Join date : 2012-12-28
    Location : Vista, California

    Re: Language Question

    Post by BillC on Tue Jul 16, 2013 4:18 am

    NBK wrote:kono x = this x (thing, object, whatever) close at hand
    K

    So then ... the original Kono was the loco boy closest at hand?



    And ... just personally Miss Park suits my aesthetic sense better ... to cast a vaguely Asian/Polynesian actor in LA, a Korean is usually the closest at hand?



    Yeah, McGarrett never said "book 'em Kono" ... which is probably why they both quit.


    _________________
    Oh, East is East and West is West, and never the twain shall meet,
    Till Earth and Sky stand presently at God's great Judgment Seat;
    But there is neither East nor West, Border, nor Breed, nor Birth,
    When two strong men stand face to face, though they come from the ends of the earth!

    - Kipling

    aspenrebel

    Posts : 38
    Join date : 2013-03-04

    Re: Language Question

    Post by aspenrebel on Tue Oct 01, 2013 5:08 pm

    kono kuko koko ni.

    This Airport here.
    avatar
    Cichorei Kano

    Posts : 1948
    Join date : 2013-01-16
    Age : 857
    Location : the Holy See

    Re: Language Question

    Post by Cichorei Kano on Wed Oct 02, 2013 1:51 am

    A few simple Japanese sentences:



    Look for a similar (longer) videoclip by the same person on the YouTube page. Forum rules do not allow me to link that one.



    _________________


    "The world is a republic of mediocrities, and always was." (Thomas Carlyle)
    "Nothing is as approved as mediocrity, the majority has established it and it fixes it fangs on whatever gets beyond it either way." (Blaise Pascal)
    "Quand on essaie, c'est difficile. Quand on n'essaie pas, c'est impossible" (Guess Who ?)
    "I am never wrong. Once I thought I was, and that was a mistake."

    Sponsored content

    Re: Language Question

    Post by Sponsored content


      Current date/time is Sat Oct 21, 2017 11:20 pm